Translation - Swedish-Latin - skapa dagen av kärlekCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
กลุ่ม Poetry - Love / Friendship | | | Source language: Swedish
skapa dagen av kärlek | Remarks about the translation | is this right ?? "mi crea diem amor"
The purpose is an inscription in a morning wedding gift. |
|
| | | Target language: Latin
Diem finge ex amore. | Remarks about the translation | "finge" (from the verb "fingere", which means "to mould, to shape") or "crea" (from the verb "creare", closely related to English "to create")
---
Bridge by pias: "Create the day from love!" (singular imperative, one adressee) |
|
Validated by Aneta B. - 16 October 2011 14:30
ตอบล่าสุด | | | | | 20 September 2011 20:05 | |  piasจำนวนข้อความ: 8114 | It's imperative mood. Don't know if it's acceptable: "Create the day from love!" Your decision Franck  | | | 20 September 2011 23:08 | | | | | | 21 September 2011 07:53 | | | I would to have this inscription in a wedding gift. From Swedish to English "direct translation" MorgongÃ¥va = Wedding morning gift"
|
|
|