Translation - English-Spanish - I'm The Miz..... And I'm AwesomeCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
 This translation request is "Meaning only". | I'm The Miz..... And I'm Awesome | | Source language: English
I'm The Miz..... And I'm Awesome |
|
| | | Target language: Spanish
Yo soy "The Miz"... Y soy Tremendo.
| Remarks about the translation | Remark by Lev van Pelt: "The Miz" parece ser el nombre de combate de un luchador profesional norteamericano: un tal Mike Mizanin. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 30 July 2012 15:49 | | | I explained already my doubt in a message below the original text (and before the translation was posted...) | | | 1 August 2012 17:48 | | | ¡Hola, Alessandra87!
Voy a cambiar unas pocas cosillas en tu traducción:
-Incluyo el primer pronombre, pero omito el segundo.
-Dejo el mote tal como está, sin traducir: "The Miz".
-Corrijo las mayúsculas y la puntuación.
-Opto por traducir "Awesome" por "Tremendo" ("Imponente" o "Terrible" también valdrÃan), porque -aunque tu elección no era en rigor incorrecta-, tratándose de un luchador, lo que pretende es más bien imponer o amendrentar, ¿no?
Espero que entiendas todas mis razones.
¡Un saludo!
|
|
|