Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Hangi ÅŸehire geldin ?
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Hangi ÅŸehire geldin ?
Text
Submitted by
Shadowofhell
Source language: Turkish
Hangi ÅŸehire geldin ?
Title
In which city
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
In which city have you arrived?
Remarks about the translation
or:
In which city did you arrive?
Validated by
Lein
- 13 February 2013 11:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 February 2013 14:32
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
In which city have you arrived?
Which city have you arrived in?
OR
To which city have you come?
Which city have you come to?
Come to a city? or Come in a city? I think the former one.
11 February 2013 17:54
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I agree that arrive is probably the best option.
Another question:
In which city have you arrived? (the person is still there)
or
In which city did you arrive? (when you came to this country; the person may have moved on)
11 February 2013 22:54
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
We need to know what comes before and after. But it sounds to me more like the ‘asker’ says “where are you nowâ€. So ‘in which city have you arrived?’. However, like I said, we need more context.