Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Kağıt zarf sığmadığı için kesmek zorunda kaldım
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Kağıt zarf sığmadığı için kesmek zorunda kaldım
Text
Submitted by
oyleboyle
Source language: Turkish
Kağıt zarf sığmadığı için kesmek zorunda kaldım
Title
The paper envelope
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
I had to cut the paper envelope because it didn't fit.
Remarks about the translation
In case the Turkish text should be
Kağıt, zarfa sığmadığı için kesmek zorunda kaldım.
then the translation is
I had to cut the paper because it didn't fit into the envelope.
Validated by
Lein
- 15 February 2013 12:33
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 February 2013 13:43
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
because it doesn't fit --> because it
didn't
fit
3 February 2013 14:03
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Just a minute,
There is a mistake in the Turkish text.
Kağıt, zarf
a
sığmadığı için kesmek zorunda kaldım. (= I had to cut the paper because it didn't fit into the envelope)
4 February 2013 09:31
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
If you are right about Turkish text, it will be like your offer.
11 February 2013 17:55
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Could one of you ask the requester (maybe in a PM) if this is what he meant please? According to his profile, he doesn't speak English. Thanks!
12 February 2013 11:00
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I did it.
12 February 2013 12:13
ahmetyv
จำนวนข้อความ: 6
In my humble opinion, the simple past tense should be usedfor the translation. I mean "It didn't fit." is more proper than "It doesn't fit"
13 February 2013 11:23
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
thanks ahmetyv and Mesud
. I'll wait for the requester to reply (directly or via merdogan) before validating.
13 February 2013 11:35
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
You're welcome, but it was nothing really
15 February 2013 12:34
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
The requester has logged in but has not replied
so I have edited and accepted.
15 February 2013 12:46
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Sayın oyleboyle,
Sayfandaki "Gelenler" bölümündeki sorulara cevap vermen gerekiyor. Bölümü aç lütfen.