Prevod - Turski-Engleski - Kağıt zarf sığmadığı için kesmek zorunda kaldımTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| Kağıt zarf sığmadığı için kesmek zorunda kaldım | | Izvorni jezik: Turski
Kağıt zarf sığmadığı için kesmek zorunda kaldım |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
I had to cut the paper envelope because it didn't fit. | | In case the Turkish text should be Kağıt, zarfa sığmadığı için kesmek zorunda kaldım.
then the translation is I had to cut the paper because it didn't fit into the envelope. |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 15 Februar 2013 12:33
Poslednja poruka | | | | | 3 Februar 2013 13:43 | | | because it doesn't fit --> because it didn't fit | | | 3 Februar 2013 14:03 | | | Just a minute,
There is a mistake in the Turkish text.
Kağıt, zarfa sığmadığı için kesmek zorunda kaldım. (= I had to cut the paper because it didn't fit into the envelope) | | | 4 Februar 2013 09:31 | | | If you are right about Turkish text, it will be like your offer. | | | 11 Februar 2013 17:55 | | LeinBroj poruka: 3389 | Could one of you ask the requester (maybe in a PM) if this is what he meant please? According to his profile, he doesn't speak English. Thanks! | | | 12 Februar 2013 11:00 | | | | | | 12 Februar 2013 12:13 | | | In my humble opinion, the simple past tense should be usedfor the translation. I mean "It didn't fit." is more proper than "It doesn't fit" | | | 13 Februar 2013 11:23 | | LeinBroj poruka: 3389 | thanks ahmetyv and Mesud . I'll wait for the requester to reply (directly or via merdogan) before validating. | | | 13 Februar 2013 11:35 | | | You're welcome, but it was nothing really | | | 15 Februar 2013 12:34 | | LeinBroj poruka: 3389 | The requester has logged in but has not replied so I have edited and accepted. | | | 15 Februar 2013 12:46 | | | Sayın oyleboyle,
Sayfandaki "Gelenler" bölümündeki sorulara cevap vermen gerekiyor. Bölümü aç lütfen. |
|
|