Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...
Text
Submitted by
payitaht
Source language: Turkish
Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum geldi mi? Şimdiye kadar senden hiç mektup almadım. Artik ümidim yok
Remarks about the translation
Son cumle dalga gecermis gibi
Title
Van was nice...
Translation
English
Translated by
Mesud2991
Target language: English
Van was nice. I travelled around and had fun and came back. Has my letter arrived? I have not received a letter from you yet. I have no hope anymore.
Validated by
kafetzou
- 22 February 2014 18:35
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 February 2014 14:12
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi Mesud,
Do you mean 'up until recently' (sounds to me like you did receive a letter recently, you had not heard anything before then) or 'I haven't received a letter from you lately/recently'? That seems to fit better in this context.
17 February 2014 14:56
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Hi Lein,
Right! I got it. But "lately/recently" wouldn't be a correct translation. How about "I have never received a letter from you yet?
17 February 2014 14:59
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Sounds good! Or maybe 'I haven't received a letter from you so far' - up to you
17 February 2014 15:03
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
You know better. I'm leaving the decision up to you.
18 February 2014 22:18
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
from you yet...> from you uptill now.
20 February 2014 16:15
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
See first comment above; that would sound as though you have receive one now.
21 February 2014 20:55
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I have no hope now..>I have no hope any more.
21 February 2014 21:42
Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Isn't "anymore" the same as "now" in meaning?
22 February 2014 15:55
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
I'd say
'I haven't received a letter from you so far' and 'I have no hope any more'