Cucumis - Free online translation service
. .



23Translation - Dutch-German - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchPortuguese brazilianGermanTurkishEnglishSpanishSerbian

กลุ่ม Explanations - Love / Friendship

Title
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Text
Submitted by ayparcam23
Source language: Dutch

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Title
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Translation
German

Translated by CocoT
Target language: German

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Remarks about the translation
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Validated by frajofu - 25 January 2007 11:09





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 January 2007 14:51

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 January 2007 15:23

CocoT
จำนวนข้อความ: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 January 2007 06:04

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I thought it meant "in the factory".