Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-English - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseEnglish

กลุ่ม Sentence - Love / Friendship

Title
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Text
Submitted by jenea
Source language: Portuguese

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Title
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Translation
English

Translated by Daine
Target language: English

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Validated by kafetzou - 8 February 2007 15:09





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 February 2007 06:58

apple
จำนวนข้อความ: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 February 2007 07:27

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 February 2007 10:05

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.