Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - my friend

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
my friend
Text
Submitted by numing
Source language: Turkish

soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek mi? partilerden çıkmıyosun bakıyorum,keyifler keka

Title
my friend
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

is it hard for people to pronounce your last name there?
why did you go to Australia? for your master's? I see that you spend all your time partying, so you're having fun
Remarks about the translation
This is a loose translation to make the intent of the original clear to the reader.
Validated by Tantine - 9 September 2007 16:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 September 2007 06:20

aloysia
จำนวนข้อความ: 1
tam olarak yanlış değil aslında. eksik ve zaman hatası var.

6 September 2007 07:06

smy
จำนวนข้อความ: 2481
"adını" değil "soyadını"...

6 September 2007 08:40

serba
จำนวนข้อความ: 655
soyadı kafetzou

CC: kafetzou

6 September 2007 09:29

bambam82
จำนวนข้อความ: 8
is it hard to pronounce your name there?

"for people" a gerek yok.

6 September 2007 12:31

ide
จำนวนข้อความ: 6
soyadını söylemek zor mu oluyo oralarda?
sen avustralyaya niçin gitmiştin,yüksek lisan egitimi icin degilmi? bakiyorum tum zamanini partilerde geciriyorsun, yani keyfin yerinde

6 September 2007 13:17

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Selâm herkese. Bu notları yeni gördüm.

aloysia, nesi eksik ve nerede zaman hatası?

smy ile serba, sağolun - "last name"'e düzelttim şimdi.

bambam82, "for people"'u ekledim çünkü yoksa ingilizcede yanlış anlaşılır - sanki kendisi soyadını söylemekli zorlanır.

ide, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: bambam82 serba aloysia ide

6 September 2007 14:02

ladybird
จำนวนข้อความ: 1
orada soyadını söylemek insanlar için zormu oluyor? niçin avusturalyaya gitmiştin? master'ın için mi? Bakıyorum sen zamanını partiyle geçiriyorsun,eğleniyorsun

6 September 2007 14:10

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
ladybird, neden türkçeye geri çevirdin?

CC: ladybird

6 September 2007 15:49

moon17
จำนวนข้อความ: 7
very absurd

7 September 2007 04:52

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
What is absurd, moon17?

CC: moon17

7 September 2007 11:04

moon17
จำนวนข้อความ: 7
çeviri biraz hatalı gibi geldi.ama düzeltilmiş.

7 September 2007 13:27

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Öyleyse oyunuzu değiştirebilir misiniz?

CC: bambam82 aloysia moon17 ide ladybird

8 September 2007 13:55

moon17
จำนวนข้อความ: 7
deÄŸiÅŸtirdim..

8 September 2007 20:57

passenger2007
จำนวนข้อความ: 1
İnsanların soyadını söylemesi zor mu orada? Neden Avusturalya' ya gittin? master( Yüksek Lisans ) için mi?Tüm zamanını partide harcıyosun , ve eğleniyosun

8 September 2007 21:26

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Tantine, for some reason several of these new users think they're being asked to translate this back into Turkish, and that's what they're doing. They are not expressing opinions on my English translation, which had one small mistake, which I corrected on Thursday.

If it's OK with you, do you think you could validate the translation?

CC: Tantine

8 September 2007 22:52

04014436
จำนวนข้อความ: 1
simultene çeviri olduğu için anlam bütünlüğü yok ve anlama tam karşılık gelmiyor

8 September 2007 23:22

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Açıklayabilir misin, 04014436? Nesi anlama gelmiyor?

Simultene çeviri derken ne demek istiyorsun? Bu çeviri sadece anlam için. Bildiğime kadar, simulten zaten sadece ses çevirileri için kullanılır.

CC: serba 04014436

8 September 2007 23:26

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
31 people
7 people, only one of whom has any points

9 September 2007 04:16

serba
จำนวนข้อความ: 655
kafetzou siteye yeni girmiş ne ingilizce ne de türkçe bilip bilmediği belli olmayan bir sürü kişi var bence sitede hiç çeviri yapmamış biri yorum da yapmasın

9 September 2007 14:13

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Bencede, ama jp deÄŸiÅŸtirmek istemiyor.