Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-German - Os noivos agradecem a presença
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life - Home / Family
Title
Os noivos agradecem a presença
Text
Submitted by
caroluezu
Source language: Portuguese
Os noivos agradecem a presença
Title
Die Verlobten danken für die Anwesenheit
Translation
German
Translated by
Rodrigues
Target language: German
Die Verlobten danken für die Anwesenheit
Validated by
iamfromaustria
- 29 October 2007 15:30
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 October 2007 13:17
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
shouldnt it rather be "the bridal couple"/das Brautpaar instead of "the fiancés"/die Verlobten? or is both possible?
Thanks =)
CC:
anabela_fernandes
29 October 2007 14:58
anabela_fernandes
จำนวนข้อความ: 33
Both is possible