Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Німецька - Os noivos agradecem a presença
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Дім / Родина
Заголовок
Os noivos agradecem a presença
Текст
Публікацію зроблено
caroluezu
Мова оригіналу: Португальська
Os noivos agradecem a presença
Заголовок
Die Verlobten danken für die Anwesenheit
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
Die Verlobten danken für die Anwesenheit
Затверджено
iamfromaustria
- 29 Жовтня 2007 15:30
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Жовтня 2007 13:17
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
shouldnt it rather be "the bridal couple"/das Brautpaar instead of "the fiancés"/die Verlobten? or is both possible?
Thanks =)
CC:
anabela_fernandes
29 Жовтня 2007 14:58
anabela_fernandes
Кількість повідомлень: 33
Both is possible