Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - uzak aÅŸk

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Sentence - Love / Friendship

Title
uzak aÅŸk
Text
Submitted by killercars
Source language: Turkish

her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuşmayalım en iyisi :)
geldiğimde o çok sevdiğin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir.
Remarks about the translation
bu metni çok sevdiğim birine göndereceğim benim için çok değerli bu yüzden bu metni en doğru şekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teşekkürler

Title
long-distance love
Translation
High quality requiredEnglish

Translated by kafetzou
Target language: English

every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever.
Validated by IanMegill2 - 22 November 2007 07:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 November 2007 12:15

sirinler
จำนวนข้อความ: 134
"we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir.

19 November 2007 13:57

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
"we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuş yanlışlık yok!

19 November 2007 20:41

leinart
จำนวนข้อความ: 16
I think it's best if we don't talk until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir

20 November 2007 19:04

sardalf
จำนวนข้อความ: 11
ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doğrusu:"her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış değerlendirmişsiniz bence diğer kısımlar gayet düzgün çevrilmiş.

20 November 2007 19:49

melpomene
จำนวนข้อความ: 1
son cümlede bir problem var gibi görünüyor.bağlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir

21 November 2007 08:29

smy
จำนวนข้อความ: 2481
"that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar