Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Romanian - CHE FAI STASERA?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianRomanian

Title
CHE FAI STASERA?
Text
Submitted by bobo983
Source language: Italian

CHE FAI STASERA?

Title
Seara aceasta
Translation
Romanian

Translated by Freya
Target language: Romanian

Ce faci în seara aceasta?
Remarks about the translation
sau "Ce faci diseară ?"
Validated by iepurica - 20 November 2007 08:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 November 2007 08:10

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 November 2007 08:29

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 November 2007 09:16

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 November 2007 09:49

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.