Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Turkish - Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanSerbianTurkish

กลุ่ม Daily life - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Hey mein Engel Ich weiss es ist zu spät um sich...
Text
Submitted by mezu
Source language: German

Hey mein Engel
Ich weiss es ist zu spät um sich zu entschuldigen, aber BITTE lass mich weiterhin an deinem Leben teilhaben. Weil ich nicht ohne die Gewissheit leben kann, dass es dir gut geht. Denn ich brauche dich zum leben wie ein Fisch das Wasser, wie ein Vogel den Wind!! Bitte lass den Schmerz in meinem Herz verschwinden . . .

Title
Hey melegim biliyorum cok gec...
Translation
Turkish

Translated by mezu
Target language: Turkish

Hey meleÄŸim

Biliyorum özür dilemek için çok geç ama yine de LÜTFEN hayatının bir parçası olmama izin ver. Çünkü iyi olduğundan emin olmadan yaşayamam. Tıpkı bir balığın suya, bir kuşun rüzgara ihtiyacı oldugu gibi, benim de yaşamak için sana ihtiyacım var!! Lütfen kalbimdeki acının kaybolmasına izin ver...

Validated by smy - 4 December 2007 15:42





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 December 2007 10:54

smy
จำนวนข้อความ: 2481
mezu, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe karakterleri eklermisin!
Teşekkürler!

1 December 2007 15:24

mezu
จำนวนข้อความ: 42
SMY cook tesekkurler en sonun da basardim türkce karakterle ceviri yapabilcem

1 December 2007 15:27

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Sorunun çözüldüğü için çok sevindim mezu lütfen Türkçe imlaya da dikkat et, rating'ine olumlu etki yapıcak

1 December 2007 15:29

mezu
จำนวนข้อความ: 42
ok smy
tekrar coook sagol

3 December 2007 01:46

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Burada bir sürü hata var. En büyüğü "ich brauche dich"'in yanlış çevirilmiş ve son kısmı da tamamen yanlış çevrilmiş olması: Kalbimdeki ağrının gitmesini bırakırmısın, veya ona benzeyen bir şey olması lâzım.

3 December 2007 09:12

smy
จำนวนข้อความ: 2481
mezu, Kafetzou'nu işaret ettiği noktalar konusunda ne diyorsun? Yanlışlarını düzeltebilirmisin?

3 December 2007 14:54

mezu
จำนวนข้อความ: 42
Ich brauche dich kismini degistirdim ama kalbimdeki agri kismi türkceye benim formumla daha uygun .cünki bire bir cevirirsek biraz sacma bir anlam cikacak busefer ,degilmi ama

4 December 2007 08:02

smy
จำนวนข้อความ: 2481
could anyone give me an English bridge please!!258 points for this!

CC: iamfromaustria Rumo

4 December 2007 14:56

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
look at the original page!

4 December 2007 15:33

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Hey, thanks iamfromaustria !!!

4 December 2007 15:41

smy
จำนวนข้อความ: 2481
mezu, iamfromaustria'nın verdiği linkte bunu İngilizcesi var, ona göre düzeltip onaylıyorum.

4 December 2007 17:35

mezu
จำนวนข้อความ: 42
ok mezu böyle daha iyi olmus zaten