Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Древнегреческий - Ζω με τα θέλω μου και όχι με τα πρέπει των άλλων

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийИтальянскийАнглийскийЛатинский языкКаталанскийДревнегреческий

Статус
Ζω με τα θέλω μου και όχι με τα πρέπει των άλλων
Tекст
Добавлено dwraki21n
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Ζω με τα θέλω μου και όχι με τα πρέπει των άλλων

Статус
Κατὰ γνώμην ἐμὴν οὐδὲ κελευόμενα ὑπὸ τῶν ἄλλων ζάω.
Перевод
Древнегреческий

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Древнегреческий

Κατὰ γνώμην ἐμὴν οὐδὲ κατὰ τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων κελευόμενα ζάω.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 27 Июль 2011 21:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Март 2011 19:27

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Κατὰ γνώμην ἐμὴν οὐδὲ κατὰ τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων κελευόμενα --> I think it's clearer and more "Greek".

3 Апрель 2011 19:54

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
So do I, thank you Serena

---

Hi Francky,

Could you please replace my translation with "Κατὰ γνώμην ἐμὴν οὐδὲ κατὰ τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων κελευόμενα ζάω." ?
Merci beaucoup!

CC: Francky5591

3 Апрель 2011 23:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Done!

I cancelled the former poll and I'll open a new one, in order to have at least a couple of opinions in favor of your translation, then I'll validate it.

4 Апрель 2011 15:01

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ok, thank you very much