Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Grego-antigo - Ζω με τα θέλω μου και όχι με τα πρέπει των άλλων

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoItalianoInglêsLatimCatalãoGrego-antigo

Título
Ζω με τα θέλω μου και όχι με τα πρέπει των άλλων
Texto
Enviado por dwraki21n
Língua de origem: Grego

Ζω με τα θέλω μου και όχι με τα πρέπει των άλλων

Título
Κατὰ γνώμην ἐμὴν οὐδὲ κελευόμενα ὑπὸ τῶν ἄλλων ζάω.
Tradução
Grego-antigo

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Grego-antigo

Κατὰ γνώμην ἐμὴν οὐδὲ κατὰ τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων κελευόμενα ζάω.
Última validação ou edição por Francky5591 - 27 Julho 2011 21:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Março 2011 19:27

Efylove
Número de mensagens: 1015
Κατὰ γνώμην ἐμὴν οὐδὲ κατὰ τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων κελευόμενα --> I think it's clearer and more "Greek".

3 Abril 2011 19:54

alexfatt
Número de mensagens: 1538
So do I, thank you Serena

---

Hi Francky,

Could you please replace my translation with "Κατὰ γνώμην ἐμὴν οὐδὲ κατὰ τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων κελευόμενα ζάω." ?
Merci beaucoup!

CC: Francky5591

3 Abril 2011 23:49

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Done!

I cancelled the former poll and I'll open a new one, in order to have at least a couple of opinions in favor of your translation, then I'll validate it.

4 Abril 2011 15:01

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Ok, thank you very much