Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Турецкий - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Слово - Общество / Люди / Политика
Статус
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Текст для перевода
Добавлено
asilturk
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Комментарии для переводчика
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Июнь 2013 17:56
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Июнь 2013 15:24
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Июнь 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'