Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-English - **) note for strings
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
**) note for strings
Text
Submitted by
Xini
Source language: Italian
Smorzare le corde appropriate con l'intera mano sinistra durante l'arcata (arco pressato, solo rumore dell'arco)
Remarks about the translation
Direction for string players
Title
dampen
Dịch
English
Translated by
Xini
Target language: English
Dampen appropriate strings with the whole left hand while bowing (arco pressato, only bowing noise)
Remarks about the translation
"arco pressato" is international Musicianese (Stringese dialect)
How does it sound to native ears?
Validated by
dramati
- 8 Tháng 2 2008 11:39
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
4 Tháng 2 2008 00:37
Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Xini
Maybe you should put "whilst" bowing, rather than "while"?
If not, the rest seems fine to me.
I'd forgotten the use of the term "dampen" in this context until I read your text.
Bises
Tantine
I don't speak such good Musicianese, but my Stringese is not
that
rusty.
4 Tháng 2 2008 09:56
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Really? Can you please explain the very difference between while and whilst? thanks a lot.
4 Tháng 2 2008 12:05
Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Xini
In this particular case, in fact, you can use either form, as both can be translated into Italian (musicianese) as "mentre".
If I made the suggestion it is more because it "sounds" better to my ears.
There is no problem in translating it as it is, mine was just a suggestion, not an imperative.
Baci
Ruth
7 Tháng 2 2008 13:59
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Ok so I think I can leave it as it is here, and i'll decide later if I'll change it on the score. thanks a lot!
7 Tháng 2 2008 14:21
Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Ok Then I'll validate it straight away
Bises
Tantine