Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Swedish - Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron...
Text
Submitted by r.madeleine
Source language: Spanish

Patricia y Mauricio son chilenos y se conocieron por medio del ordenador. Hoy viven juntos. Ella tiene 26 anos y trabaja en un hospital. A sus 22 anos, él trabaja en un astillero. También el hermano de Patricia, Miguel, había concido a su companero sentimental Alfredo, por internet. Así recuerda Patricia su propia historia.
Remarks about the translation
Det som jag gjort som "n" är egentligen ett spanskt "n".
-----------------------------------------
Note from the administration team : Patricia and Mauricio won't be "translated", these names are to be left as they are spellt in the original text. Thank you

Title
Patricia y Mauricio
Dịch
Swedish

Translated by hencom999
Target language: Swedish

Patricia och Mauricio är bägge från Chile, de träffades genom nätet, idag bor de ihop.

Hon är 26 år och jobbar på ett sjukhus, han med sina 22 år jobbar inom varvsbranchen

Även Patricias bror, Miguel har träffat sin sentimentala partner Alfredo på Internet.

Så kommer Patricia ihåg sin egen historia
Remarks about the translation
Alternativ: "de träffades" / "de lärde känna varandra"
Validated by pias - 10 Tháng 4 2008 12:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 4 2008 18:36

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala?

8 Tháng 4 2008 08:44

hencom999
Tổng số bài gửi: 53
Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni

MVH
//Henrik

8 Tháng 4 2008 16:20

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Jag gör det och så kör vi en omröstning.

8 Tháng 4 2008 20:23

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna.

9 Tháng 4 2008 00:15

Ariadna
Tổng số bài gửi: 45
varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det?

9 Tháng 4 2008 12:33

hencom999
Tổng số bài gửi: 53
Hej!

Tyckte det lät finare! =)
//henrik

9 Tháng 4 2008 15:18

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?


CC: lilian canale

9 Tháng 4 2008 15:59

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)

Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.

9 Tháng 4 2008 18:02

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"...

9 Tháng 4 2008 18:21

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Ja Casper (ta inte illa upp) men då Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert på Spanska ...så kändes det rätt att fråga även henne.

9 Tháng 4 2008 18:31

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".

...var varg vid varv...

9 Tháng 4 2008 18:36

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Nästa gång blir det en länk...

Och jag visste att "astillero var ju inte sjukhus, pga sjukhus är "hospital" på spanska.


9 Tháng 4 2008 20:05

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu.