| | |
| | 7 Tháng 4 2008 18:36 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Hej Henrik,
vad är "sentimentelle" för något?
Menar du sentimentala? |
| | 8 Tháng 4 2008 08:44 |
| | Stämmer
Lite stressad igår
Skall jag redigera eller Ni
MVH
//Henrik |
| | 8 Tháng 4 2008 16:20 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Jag gör det och sÃ¥ kör vi en omröstning. |
| | 8 Tháng 4 2008 20:23 |
| | "Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv", och den alternativa texten skulle skrivs i noteringarna. |
| | 9 Tháng 4 2008 00:15 |
| | varför säga "är bägge från Chile" och inte bara "är chilenare" då texten på spanska säger det? |
| | 9 Tháng 4 2008 12:33 |
| | Hej!
Tyckte det lät finare! =)
//henrik |
| | 9 Tháng 4 2008 15:18 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Hello Lilian,
could you please tell what "Astillero" is?
CC: lilian canale |
| | 9 Tháng 4 2008 15:59 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Hej Henrik,
Lilian bekräftade i ett personligt meddelande att "Astillero" har att göra med varv, så du bör nog förtydliga. (varvsbranchen, varvsindustrin)
Sant det Casper påpekade, alternativa ska alltid skrivas i noteringarna. "träffades / lärde känna varandra", behåll ett utav alternativen i översättningen och om du sedan vill förtydliga så gör en notering.
|
| | 9 Tháng 4 2008 18:02 |
| | 8 April 2008 20:23
"Astillero" betyder "varv", "skeppsvarv"... |
| | 9 Tháng 4 2008 18:21 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Ja Casper (ta inte illa upp) men dÃ¥ Henrik inte redigerade till ditt förslag och Lilian är expert pÃ¥ Spanska ...sÃ¥ kändes det rätt att frÃ¥ga även henne. |
| | 9 Tháng 4 2008 18:31 |
| | Jo, visst, men det var hon som sa till mig att det var "varv".
...var varg vid varv... |
| | 9 Tháng 4 2008 18:36 |
| | |
| | 9 Tháng 4 2008 20:05 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Hej Henrik,
ser att du varit online men ännu inte korrigerat texten, så då gör jag det nu. |