Dịch - French-Turkish - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Thoughts - Love / Friendship | Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule... | | Source language: French
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule chose, te revoir. |
|
| | | Target language: Turkish
Seni seviyorum! Seni özledim! Beklediğim tek şey seni tekrar görmek! |
|
Validated by handyy - 8 Tháng 7 2008 21:44
Bài gửi sau cùng | | | | | 10 Tháng 6 2008 15:22 | | | "Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated. | | | 10 Tháng 6 2008 18:18 | | kfetoTổng số bài gửi: 953 | litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum | | | 10 Tháng 6 2008 18:56 | | | "Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek" | | | 13 Tháng 6 2008 04:10 | | | The last sentence is translated wrong - it should be this:
Seni tekrar görmek tek beklediÄŸim ÅŸey. | | | 22 Tháng 6 2008 23:11 | | | | | | 27 Tháng 6 2008 12:20 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar. | | | 30 Tháng 6 2008 14:22 | | | Hi again,
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"
could you help me to find out which one is correct? CC: Tantine | | | 30 Tháng 6 2008 15:08 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again. | | | 5 Tháng 7 2008 11:11 | | | dernière phrase à revoir : "BeklediÄŸim (aradığım) tek ÅŸey seni yeniden görmek" |
|
|