Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Turkish - Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchTurkishHebrewAlbanian

Nhóm chuyên mục Thoughts - Love / Friendship

Title
Je t'aime. Tu me manques. Je n'attends qu'une seule...
Text
Submitted by zabou2705
Source language: French

Je t'aime.
Tu me manques.
Je n'attends qu'une seule chose, te revoir.

Title
Seni seviyorum!
Dịch
Turkish

Translated by enigma_r
Target language: Turkish

Seni seviyorum!
Seni özledim!
Beklediğim tek şey seni tekrar görmek!
Validated by handyy - 8 Tháng 7 2008 21:44





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 6 2008 15:22

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
"Je n'attends qu'une seule chose" this part is not translated.

10 Tháng 6 2008 18:18

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
litt: seni gormekten baska birsey beklemiyorum

10 Tháng 6 2008 18:56

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
"Tu me manques"="Seni özlüyorum" car je pense que c'est plutot au present et
"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir"= "Tek bir sey bekliyorum, seni tekrar görmek"

13 Tháng 6 2008 04:10

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
The last sentence is translated wrong - it should be this:

Seni tekrar görmek tek beklediğim şey.

22 Tháng 6 2008 23:11

Soresger
Tổng số bài gửi: 13
son cumleye dikkat et

27 Tháng 6 2008 12:20

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
What about this
Bir tek sey bekliyorum, seni görmek tekrar.

30 Tháng 6 2008 14:22

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Hi again,

"Je n'attends qu'une seule chose, te revoir." = "The only thing I am looking forward to is just to see you again" or "I am only looking forward to see you again"

could you help me to find out which one is correct?

CC: Tantine

30 Tháng 6 2008 15:08

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
I would translate it:There is only one thing I'm waiting for, seeing you again.

5 Tháng 7 2008 11:11

bozalis
Tổng số bài gửi: 10
dernière phrase à revoir : "Beklediğim (aradığım) tek şey seni yeniden görmek"