Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Greek - there is nothing you can do, the human-being.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishGreek

Title
there is nothing you can do, the human-being.
Text
Submitted by reducto
Source language: English

there is nothing you can do, the human-being.

Title
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Dịch
Greek

Translated by ellasevia
Target language: Greek

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Validated by sofibu - 25 Tháng 8 2008 17:13





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 8 2008 22:48

irini
Tổng số bài gửi: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Tháng 8 2008 23:33

ellasevia
Tổng số bài gửi: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Tháng 8 2008 23:55

gigi1
Tổng số bài gửi: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Tháng 8 2008 12:49

Mideia
Tổng số bài gửi: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini