| |
|
Dịch - English-Greek - there is nothing you can do, the human-being.Current status Dịch
This text is available in the following languages:
| there is nothing you can do, the human-being. | | Source language: English
there is nothing you can do, the human-being. |
|
| δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις. | | Target language: Greek
δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις. |
|
Validated by sofibu - 25 Tháng 8 2008 17:13
Bài gửi sau cùng | | | | | 16 Tháng 8 2008 22:48 | | iriniTổng số bài gửi: 849 | The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάÏχει τίποτα που μποÏείς να κάνεις εσÏ, ο άνθÏωπος" or "δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις".
The human being is, really, "το ανθÏώπινο ον" but we hardly use it do we? | | | 16 Tháng 8 2008 23:33 | | | Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me). | | | 18 Tháng 8 2008 23:55 | | gigi1Tổng số bài gửi: 116 | Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei. | | | 19 Tháng 8 2008 12:49 | | | μποÏείς ή δεν μποÏείς να κάνεις;
Πάντως,σε καμμία πεÏίπτωση ανθÏώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμÎνο.. CC: irini |
|
| |
|