Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bulgarian-Turkish - ce cetax vsickite moi

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BulgarianTurkish

Nhóm chuyên mục Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
ce cetax vsickite moi
Text
Submitted by eguhpugo
Source language: Bulgarian

ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie.
vsichko, vsichko iskam da zabravya i da se vurna pak, pri vsichko veche izgubeno, da se vurna pri teb
Remarks about the translation
Rica ediyorum, bir kişi hakkındaki bir yorum...

Title
bütün şiirlerimi okudum ...
Dịch
Turkish

Translated by baranin
Target language: Turkish

'bütün şiirlerimi okudum sana.'

'bir kitabın önsözü başlıyor...'

'her ÅŸeyi, her ÅŸeyi unutmak istiyorum,
ve artık, yitirilmiş her şeyin yanına yeniden dönmek, senin yanına dönmek.'
Remarks about the translation
bulgarca metin karışık yazılmış ve anlam net değil. baranin'in katkılarıyla, bu metinde, farklı yerlerden alıntılar yapıldığı kanaatindeyiz.
Validated by FIGEN KIRCI - 18 Tháng 10 2008 23:34





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 9 2008 10:17

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
'zapocva za edna kniga predislovie' dediği muhtemelen 'zapocva za predislovieto na edna kniga'dır= bir kitabın önsözüne başlıyor

30 Tháng 9 2008 11:55

baranin
Tổng số bài gửi: 99
haklı olabilirsiniz ancak, türkçe karakterle yazılmış olduğundan tam anlaşılmıyor. 'na tebe zapocva za edna kniga predislovie' da olabilir o zaman senin için yazılan bir kitabın önssözü de olabilir.

17 Tháng 10 2008 01:06

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
öyle olsa, 'na tvoe ime/na imeto ti...' olurdu.
neyse ben biraz değiştirim, ilk cümledeki virgülü daha koymadım, sen de bir bak, öyle karar verelim. (açıklamalara da not yazdım.)

17 Tháng 10 2008 07:22

baranin
Tổng số bài gửi: 99
Figen Hanım bunu yazan, birinci cümleyi:"ce cetax vsickite moi poeizii na tebe zapocva za edna kniga predislovie" yani yarım yazmış bunu tamamı bu değil, ikinci cümle de şarkı sözü. Cümleler yarım olduğu için anlamı yakalayamadım. Bir de latin alfabede olmayan harfleri kendisine göre kodlamış. Tekrar tekrar okuyunca acaba "че четах всичките мои поезии" mı acaba yoksa "все четах всичките мойи поезии" o zaman değişiyor anlam tabii.

18 Tháng 10 2008 20:17

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
evet, doğru tespit baranin aynen de dediğin gibi düzenledim ve açıkladım.

18 Tháng 10 2008 23:55

baranin
Tổng số bài gửi: 99
teşekkürler