Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Spanish - Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Text
Submitted by
kludges
Source language: French Translated by
tradtu
Quel était votre premier numéro de téléphone ?
Title
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Dịch
Spanish
Translated by
goncin
Target language: Spanish
¿Cuál ha sido tu primer número de teléfono?
Validated by
guilon
- 26 Tháng 9 2008 01:54
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
25 Tháng 9 2008 19:25
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
tu -> vuestro
25 Tháng 9 2008 19:28
Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
vous - usted
¿Cuál ha sido
s
u primer número de teléfono?
25 Tháng 9 2008 19:33
italo07
Tổng số bài gửi: 1474
El español dirÃa "vuestro", mientras los hispanos dirÃan "su"...
25 Tháng 9 2008 19:40
MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
votre
But I can't cast a negative vote only for this...
25 Tháng 9 2008 19:49
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
We are going to try to find out with the help of our Turkish speakers:
Is the original text addressed to a singular or to a plural intended recipient?
CC:
turkishmiss
FIGEN KIRCI
26 Tháng 9 2008 00:26
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
In turkish there's no difference.
26 Tháng 9 2008 01:53
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Gracias miss.
Puesto que el turco no diferencia el singular del plural en este caso, y dado que el español "su" se presta a ambigüedad, vamos a dejarlo como está.