| |
|
Dịch - Turkish-English - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Word This translation request is "Meaning only". | "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten" | | Source language: Turkish
"iyi bak gözde :D :D"
"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P" | Remarks about the translation | Hi!
Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort! |
|
| | | Target language: English
Gözde, look closer... (lol) Anyway, I can do it in exactly the same way! |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 28 Tháng 10 2008 17:34 | | | The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".
And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"? | | | 28 Tháng 10 2008 19:27 | | | What about "Gözde"? Maybe it's a name | | | 28 Tháng 10 2008 21:23 | | RiseTổng số bài gửi: 126 | Hi Budaben
As italo says "Gözde" is a name. | | | 28 Tháng 10 2008 21:30 | | | Gozde can be a girl name. I'm not really sure...
"yaıyorum" = yapıyorum.
| | | 28 Tháng 10 2008 21:35 | | RiseTổng số bài gửi: 126 | Yes, It's a girl name, a very common one. | | | 28 Tháng 10 2008 21:38 | | | Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it! | | | 29 Tháng 10 2008 01:48 | | | Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent. | | | 29 Tháng 10 2008 10:20 | | | The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "
It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.." | | | 29 Tháng 10 2008 11:06 | | JGTổng số bài gửi: 10 | Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway". | | | 29 Tháng 10 2008 14:23 | | | Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..
I think CAN is necessary, but this is only my opinion.
JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write |
|
| |
|