Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - People say that life is the thing, but I prefer...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
People say that life is the thing, but I prefer...
Text
Submitted by elif_83
Source language: English

People say that life is the thing, but I prefer Reading.

Title
İnsanlar asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar
Dịch
Turkish

Translated by Kafein
Target language: Turkish

İnsanlar, asıl olan şeyin hayat olduğunu söylüyorlar, ama benim tercihim okumak.
Remarks about the translation
alternatif:
'İnsanlar, asıl olan şeyin hayatı yaşamak (tadını çıkartmak) olduğunu söylüyorlar, ama ben okumayı tercih ederim.'
Validated by FIGEN KIRCI - 30 Tháng 11 2008 16:16





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 11 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
merhaba kafein
öncelikle dikkatini, sayfanın üst kısmındaki 'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.' cümlesine çekmek isterim. yani, çevirimizdeki kullanacağımız kelimelerden çok anlamına odaklanmalıyız. (anlamı bulduğunda,bazen karşına türkçe bir atasözü veya deyim de çıkabilir)
asıl metin tekerlemeye benziyor ve -ben yaşamıyorum, okuyorum- 'esprisi' var.
'the thing'='(olması)gereken /doğru olan'=
=buradan yola çıkarsak, 'yaşanması gereken hayattır' ve '...kitap okumayı...' bağlayınca:
'insanlar, hayatı yaşamalı der,ama ben kitap okumayı tercih ederim.' gb bir şey çıkıyor ortaya.
senin de ilginç fikirlerin olabilir...var mı?

24 Tháng 11 2008 09:40

Kafein
Tổng số bài gửi: 11
Yanıt için teşekkürler..

Başka ilginç fikrim yok açıkçası

Ama dediğin gibi olduğunda da anlamsiz birşey oluyor gibi, bazı cümleleri, paragrafın bütünü olmadan "anlamlandırmak" pek doğru olmuyor sanki...

24 Tháng 11 2008 19:45

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
mesajımı yanlış anladığını düşünüyorum.
bence çevirideki 'olay',asıl metindeki anlamı tam olarak yansıtmıyor.bu yüzden, daha anlamlı hale getirmeye çalıştım ve yukarıda demek istediğim, <'the think' için başka bir ifade bulmalı > idi.

25 Tháng 11 2008 10:18

Kafein
Tổng số bài gửi: 11
anladim

teşekkürler

25 Tháng 11 2008 17:30

elif_83
Tổng số bài gửi: 3
tesekkürler

25 Tháng 11 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
rica ederiz elif.
ama, çeviriyi daha onaylamadığımı gözönünde bulundur. onaylamak için, Kafeinin uygun düzenlemeyi yapmasını bekliyorum.