Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Spanish - hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishSpanish

Nhóm chuyên mục Chat - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
Title
hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania med pappa...
Text
Submitted by carolinehardestam
Source language: Swedish

hon växte upp i pittburgh i Pennsylvania

Title
Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Dịch
High quality requiredSpanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Ella creció en Pittsburgh, en Pensilvania.
Validated by lilian canale - 6 Tháng 12 2008 01:10





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 12 2008 16:00

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Acho que "växte upp" poderia igualmente se referir a outra pessoa (acho que o verbo não muda, como em dinamarquês: pode ser "eu" "você" "ele/ela" "eles" nós" "vocês"....)... não?

CC: casper tavernello

3 Tháng 12 2008 17:55

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
É mais provável que seja "Eu...". É o que geralmente acontece em sueco quando se suprime o sujeito.
Mas seria bom colocar nos comentários que pode ser com outros pronomes.

3 Tháng 12 2008 17:29

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Caroline said it was "hon", so I edited the text and corrected the translation.

Thanks guys.

3 Tháng 12 2008 17:56

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Aquele "hon" não estava ali antes ...ou estava?

Quando se reprime hehehehe

3 Tháng 12 2008 18:07

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Não, não estava.

3 Tháng 12 2008 18:25

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Aaaaah, eu não havia visto sua mensagem de 17:29.
Pardon, mademoiselle.
Enfim, a tradução está correta.

5 Tháng 12 2008 10:06

extrazz
Tổng số bài gửi: 2
creo que deberia ser
Ella se crio en Pittburg,Pensilvania
lo de crecer va mas para una planta ...es mi humilde opinión