Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Dutch - You are a peculiar boy. You don't want to ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: CroatianEnglishGermanDutch

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
You are a peculiar boy. You don't want to ...
Text
Submitted by Nicto
Source language: English Translated by CursedZephyr

You are a peculiar boy. You don't want to give up and your heart is in the right place.

Title
Jij bent een speciale jongen.
Dịch
Dutch

Translated by Urunghai
Target language: Dutch

Jij bent een aparte jongen. Je wil niet opgeven en je hart zit op de juiste plaats.
Validated by Lein - 11 Tháng 3 2009 10:44





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 2 2009 19:52

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Hi Urunghai,

I would put "vreemd" or "raar" instead of "speciaal" to match the original.

23 Tháng 2 2009 22:15

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
Hello María!

I intentionally put "vreemd", but since we're talking about somebody who has the heart on the right place and "vreemd","raar" is a bit peorative, I decided to go for the neutral "speciaal".

24 Tháng 2 2009 21:46

beertje
Tổng số bài gửi: 20
ti si jedan čudan dečko- ik weet niet, hoe gaan op deze zin reageren kroatische vertalers, maar ik zou het vertellen als: jij bent een rare jongen. Maar misschien heb ik het mis. Vanuit duits is deze vertaling OK.

25 Tháng 2 2009 21:44

Sofija_86
Tổng số bài gửi: 99
Ik vind "speciaal" ook niet goed. Als je vanuit het kroatisch kijkt. Ik zou zeggen vreemd of raar.
Maar apart kan ook wel.

27 Tháng 2 2009 21:04

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
'een speciale jongen' means something different than the English 'peculiar'.
Better translation in my opinion would be 'rare' of 'aparte'


6 Tháng 3 2009 00:50

Levenius
Tổng số bài gửi: 3
'Bijzonder' zou beter zijn dan 'speciaal'

11 Tháng 3 2009 10:46

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hoi Dennis,

Met al die opmerkingen over 'speciaal' heb ik voor Sofia's oplossing gekozen omdat die
a) vanuit het Kroatisch werkt en
b) 'apart' hier volgens mij het best binnen de context past.

Als je het er toch niet mee eens bent hoor ik het graag!

11 Tháng 3 2009 18:58

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
Heb er niets op aan te merken