Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Dutch - Démotivation au travail

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchDutch

Nhóm chuyên mục Sentence - Business / Jobs

Title
Démotivation au travail
Text
Submitted by Michel_IBGE
Source language: French

Je traverse une période difficile. Je ne suis plus du tout motivé ni à mon travail ni au cours de langues. Je vais au boulot avec des chaussures de plomb.
Remarks about the translation
en flamand (néerlandais parlé en Belgique)

Title
Ik maak een moeilijke periode mee.
Dịch
Dutch

Translated by Lovelanguage=)
Target language: Dutch

Ik maak een moeilijke periode mee. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch voor mijn talencursus. Ik ga naar het werk met loodzware schoenen.
Validated by Lein - 24 Tháng 4 2009 10:40





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 4 2009 11:49

salihinal
Tổng số bài gửi: 54
Beter zou zijn: Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd noch voor mijn werk, noch... Die "voor" staat niet correct.

16 Tháng 4 2009 22:58

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
Helemaal eens met Salihinal: *voor* hoort na *noch* te staan.
Overigens zou ik de opmerking weglaten. Na een ontkennende zin is "noch ... noch" de juiste reeksvormer. Ik vind "zowel .. als" dan op zijn minst vreemd klinken.

18 Tháng 4 2009 00:07

gbernsdorff
Tổng số bài gửi: 240
See messages by Salihinal and myself. And delete the comma after *werk*. Ik ben helemaal niet meer gemotiveerd (, noch) voor mijn werk noch voor mijn talencursus.

22 Tháng 4 2009 13:45

Lovelanguage=)
Tổng số bài gửi: 9
Kunnen jullie me alsjeblief uitleggen hoe de vertaling aangepast kan worden? (Ik ben nl. nog niet zo bekend met de site.)

Bedankt!

23 Tháng 4 2009 10:56

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hoi Lovelanguage,

Zolang een vertaling wordt geevalueerd kan alleen de expert die de evaluatie gestart heeft een vertaling aanpassen (dat ben ik in dit geval). Dit omdat in het verleden sommige mensen een vertaling aanpasten waardoor er nieuwe fouten werden geintroduceerd en het allemaal erg verwarrend werd.
Zal ik de aanpassingen maken die door gbernsdorff zijn gesuggereerd of ben je het hier niet helemaal mee eens?

groet

Lein

25 Tháng 4 2009 12:53

Lovelanguage=)
Tổng số bài gửi: 9
Hoi Lein

dank je wel voor je uitleg,
maar ik ben het niet volledig met gbernsdorff eens, dus kan u mijn vertaling alstublieft laten zoals ze is?

groetjes

Lovelanguage=)