Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-Spanish - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Text
Submitted by
pan_aino
Source language: Italian
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Title
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Dịch
Spanish
Translated by
maki_sindja
Target language: Spanish
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Validated by
lilian canale
- 2 Tháng 6 2009 14:19
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
2 Tháng 6 2009 13:51
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola Maki,
"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchÃsimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?
2 Tháng 6 2009 14:10
maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Corrected.
Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?
2 Tháng 6 2009 14:19
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)
2 Tháng 6 2009 22:37
maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Gracias Lilian.
2 Tháng 6 2009 22:40
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972