Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Spanish - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianTurkishRussianEnglishSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Text
Submitted by pan_aino
Source language: Italian

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Title
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Dịch
Spanish

Translated by maki_sindja
Target language: Spanish

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Validated by lilian canale - 2 Tháng 6 2009 14:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 6 2009 13:51

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Tháng 6 2009 14:10

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Tháng 6 2009 14:19

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Tháng 6 2009 22:37

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Gracias Lilian.

2 Tháng 6 2009 22:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972