Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Swedish - Ä°ÅŸbu pasaport hamilinin talebi üzerine...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishSwedish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
Title
İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine...
Text
Submitted by philipoliver
Source language: Turkish

İşbu pasaport hamilinin talebi üzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 doğumlu oğlu tarafımızdan çıtartılmıştır.

Title
På begäran av passinnehavaren
Dịch
Swedish

Translated by Serhat7777
Target language: Swedish

På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21.
Validated by pias - 10 Tháng 1 2010 14:07





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 1 2010 10:35

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hello

May I have a bridge here?

CC: handyy 44hazal44

8 Tháng 1 2010 23:29

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
"Upon the request of the passport holder, this passport is hereby issued/obtained by his son, in company with him, born on May 21, 2004."



8 Tháng 1 2010 23:48

philipoliver
Tổng số bài gửi: 2
thank you, I will get back to you and see if I could get it all translated, because it's something missing, I have to write everything from the passport. I get back.
until then have a nice evening.

9 Tháng 1 2010 10:01

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Thanks Handan
________________

Hej Serhat7777

Betydelsen är ju korrekt.. . men det nämns ingenting om "Myndigheten" (enligt Handy's bridge) Vad tror du om att skriva: "På begäran av passinnehavaren, är detta pass härmed utfärdat för hans son, i sällskap med honom, född 2004-05-21." ?

9 Tháng 1 2010 20:00

philipoliver
Tổng số bài gửi: 2
Here is the whole text in turkish if you could translate it all.

isbu pasaport hamilinin talebi uzerine refakatinde bulunan 21.05.2004 dogumlu oglu xxx xxx tarafimizdan citartilmistir.

10 Tháng 1 2010 12:39

Serhat7777
Tổng số bài gửi: 8
Hej Pias!! Din översättning utan att nämna "myndigheten" är helt korrekt. Bättre kan det inte bli.

10 Tháng 1 2010 14:05

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Vad bra. Då gör jag den lilla korrigeringen och godkänner den sedan.