Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-French - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı deÄŸil. ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry - Daily life
Title
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Text
Submitted by
rastrel
Source language: Turkish
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Title
Si je le dis...
Dịch
French
Translated by
44hazal44
Target language: French
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Remarks about the translation
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Validated by
Francky5591
- 8 Tháng 7 2009 15:09
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
7 Tháng 7 2009 21:55
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 Tháng 7 2009 21:58
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 Tháng 7 2009 22:37
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 Tháng 7 2009 22:47
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 Tháng 7 2009 15:11
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!