Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Swedish - Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishSwedish

Nhóm chuyên mục Chat - Recreation / Travel

Title
Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego...
Text
Submitted by oolliivviiaa
Source language: Spanish

- Digo que salgo de aquí a las tres y media y llego a Málaga a las cuatro y media. Desde allí cojo un autobús.
- No hijo, no te preocupes. Voy al aeropuerto a recogerte.
- No se moleste, es muy amable, pero no es necesario.

Title
Jag säger att jag åker härifrån ...
Dịch
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

Jag säger att jag åker härifrån halv fyra och kommer till Malaga halv fem. Därifrån tar jag bussen.
- Nej son, oroa dig inte. Jag åker till flygplatsen för att hämta dig.
- Bry dig inte, det var mycket snällt av er, men inte nödvändigt
Validated by pias - 5 Tháng 9 2009 08:44





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

31 Tháng 8 2009 20:39

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hej Lilian

lämnar här – åker härifrån?
komma –-> kommer

Jag förstår inte vad du menar med "I huvudet till flygplatsen", kan du utveckla det?

2 Tháng 9 2009 09:41

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Har du missat detta meddelande

2 Tháng 9 2009 11:30

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Ops! Jag såg inte ditt meddelande.

2 Tháng 9 2009 11:36

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
lämnar här = leave (from) here
I huvudet till flygplatsen = I head to the airport

Are they wrong?
kommer

2 Tháng 9 2009 14:31

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Yes, "lämnar här" sounds wrong. When you write "lämnar här" it sounds more like you leave something (e.g. a book) on a place, not like you are leaving the place. My suggestion is "åker härifrån"

Ah, that "head"! You are right, "head" can be translated as "huvud", but not in this sentence, no!! It's also about to leave (styra kosan, bege sig,) so I think you could write "Jag beger mig...".

Hope I managed to explain in English.

2 Tháng 9 2009 17:48

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Got it! And what about:
"Jag åker till flygplatsen och hämtar dig"?

2 Tháng 9 2009 18:24

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Det funkar bra Lilian. Jag tycker dock att "Jag åker till flygplatsen för att hämta dig" låter bättre, en smaksak.

2 Tháng 9 2009 18:30

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Okej, har fixat allt, jag tror

2 Tháng 9 2009 18:43

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Svenskan är helt ok. Lilian, dock har jag ingen aaaning om betydelsen är rätt.

---> omröstning!

2 Tháng 9 2009 20:55

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
halv tre = 14:30
halv fyra = 15:30

:-)

2 Tháng 9 2009 21:53

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Oops!
jag åker härifrån klockan halv fyra (3:30) och kommer till Malaga klockan halv fem (4:30)

2 Tháng 9 2009 21:55

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670

2 Tháng 9 2009 21:56

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972