Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Spanish-Latinh - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Text
Submitted by
omicroach
Source language: Spanish
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Title
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Dịch
Latinh
Translated by
goncin
Target language: Latinh
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Validated by
Aneta B.
- 16 Tháng 11 2009 18:16
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
13 Tháng 11 2009 16:16
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 Tháng 11 2009 18:58
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 Tháng 11 2009 19:49
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you.
13 Tháng 11 2009 19:57
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 Tháng 11 2009 12:30
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Goncin?
16 Tháng 11 2009 12:49
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 Tháng 11 2009 13:42
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 Tháng 11 2009 14:07
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 Tháng 11 2009 17:56
Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?