Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Spanish-Portuguese - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Text
Submitted by
omicroach
Source language: Spanish
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Title
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Dịch
Portuguese
Translated by
goncin
Target language: Portuguese
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Validated by
Sweet Dreams
- 16 Tháng 11 2009 14:39
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
13 Tháng 11 2009 22:49
Oceom
Tổng số bài gửi: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 Tháng 11 2009 21:19
Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 Tháng 11 2009 10:39
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
"te ter"