Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Italian - Κοίταξα τα μάτια σου

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekItalianSpanish

Nhóm chuyên mục Thoughts - Kids and teens

This translation request is "Meaning only".
Title
Κοίταξα τα μάτια σου
Text
Submitted by asteraki197
Source language: Greek

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Remarks about the translation
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Title
Ho guardato i tuoi occhi
Dịch
Italian

Translated by gino corfiatis
Target language: Italian

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Remarks about the translation
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Validated by alexfatt - 21 Tháng 3 2011 20:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 2 2011 14:12

bouboukaki
Tổng số bài gửi: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Tháng 2 2011 16:13

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Tháng 3 2011 19:29

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Tháng 3 2011 22:50

User10
Tổng số bài gửi: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Tháng 3 2011 03:17

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Tháng 3 2011 09:40

bouboukaki
Tổng số bài gửi: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!