Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Итальянский - Κοίταξα τα μάτια σου

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийИтальянскийИспанский

Категория Мысли - Дети и подростки

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Κοίταξα τα μάτια σου
Tекст
Добавлено asteraki197
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Комментарии для переводчика
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Статус
Ho guardato i tuoi occhi
Перевод
Итальянский

Перевод сделан gino corfiatis
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Комментарии для переводчика
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Последнее изменение было внесено пользователем alexfatt - 21 Март 2011 20:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Февраль 2011 14:12

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Февраль 2011 16:13

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Март 2011 19:29

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Март 2011 22:50

User10
Кол-во сообщений: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Март 2011 03:17

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Март 2011 09:40

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!