Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Italiano - Κοίταξα τα μάτια σου

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoItalianoSpagnolo

Categoria Pensieri - Bambini ed adolescenti

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Κοίταξα τα μάτια σου
Testo
Aggiunto da asteraki197
Lingua originale: Greco

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Note sulla traduzione
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Titolo
Ho guardato i tuoi occhi
Traduzione
Italiano

Tradotto da gino corfiatis
Lingua di destinazione: Italiano

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Note sulla traduzione
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Ultima convalida o modifica di alexfatt - 21 Marzo 2011 20:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Febbraio 2011 14:12

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Febbraio 2011 16:13

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Marzo 2011 19:29

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Marzo 2011 22:50

User10
Numero di messaggi: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Marzo 2011 03:17

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Marzo 2011 09:40

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!