Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ایتالیایی - Κοίταξα τα μάτια σου

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیایتالیاییاسپانیولی

طبقه افکار - کودکان و نوجوانان

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Κοίταξα τα μάτια σου
متن
asteraki197 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
ملاحظاتی درباره ترجمه
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

عنوان
Ho guardato i tuoi occhi
ترجمه
ایتالیایی

gino corfiatis ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 21 مارس 2011 20:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 فوریه 2011 14:12

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 فوریه 2011 16:13

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 مارس 2011 19:29

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 مارس 2011 22:50

User10
تعداد پیامها: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 مارس 2011 03:17

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 مارس 2011 09:40

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!