Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-इतालियन - Κοίταξα τα μάτια σου

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीइतालियनस्पेनी

Category Thoughts - Kids and teens

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Κοίταξα τα μάτια σου
हरफ
asteraki197द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

शीर्षक
Ho guardato i tuoi occhi
अनुबाद
इतालियन

gino corfiatisद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Validated by alexfatt - 2011年 मार्च 21日 20:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 28日 14:12

bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

2011年 फेब्रुअरी 28日 16:13

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

2011年 मार्च 3日 19:29

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

2011年 मार्च 3日 22:50

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

2011年 मार्च 4日 03:17

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

2011年 मार्च 4日 09:40

bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!