Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Италиански - Κοίταξα τα μάτια σου

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиИталианскиИспански

Категория Мисли - Децата и младежите

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Κοίταξα τα μάτια σου
Текст
Предоставено от asteraki197
Език, от който се превежда: Гръцки

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Забележки за превода
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Заглавие
Ho guardato i tuoi occhi
Превод
Италиански

Преведено от gino corfiatis
Желан език: Италиански

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Забележки за превода
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
За последен път се одобри от alexfatt - 21 Март 2011 20:08





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Февруари 2011 14:12

bouboukaki
Общо мнения: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Февруари 2011 16:13

alexfatt
Общо мнения: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Март 2011 19:29

alexfatt
Общо мнения: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Март 2011 22:50

User10
Общо мнения: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Март 2011 03:17

alexfatt
Общо мнения: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Март 2011 09:40

bouboukaki
Общо мнения: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!