Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-イタリア語 - Κοίταξα τα μάτια σου

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語イタリア語スペイン語

カテゴリ 思考 - 子供とティーネージャー

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Κοίταξα τα μάτια σου
テキスト
asteraki197様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
翻訳についてのコメント
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

タイトル
Ho guardato i tuoi occhi
翻訳
イタリア語

gino corfiatis様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
翻訳についてのコメント
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 3月 21日 20:08





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 28日 14:12

bouboukaki
投稿数: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

2011年 2月 28日 16:13

alexfatt
投稿数: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

2011年 3月 3日 19:29

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

2011年 3月 3日 22:50

User10
投稿数: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

2011年 3月 4日 03:17

alexfatt
投稿数: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

2011年 3月 4日 09:40

bouboukaki
投稿数: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!