Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ιταλικά - Κοίταξα τα μάτια σου

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙταλικάΙσπανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Παιδιά και έφηβοι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Κοίταξα τα μάτια σου
Κείμενο
Υποβλήθηκε από asteraki197
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

τίτλος
Ho guardato i tuoi occhi
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από gino corfiatis
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 21 Μάρτιος 2011 20:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Φεβρουάριος 2011 14:12

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Φεβρουάριος 2011 16:13

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Μάρτιος 2011 19:29

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Μάρτιος 2011 22:50

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Μάρτιος 2011 03:17

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Μάρτιος 2011 09:40

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!