Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إيطاليّ - Κοίταξα τα μάτια σου

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إيطاليّ إسبانيّ

صنف أفكار - أطفال و مراهقون

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Κοίταξα τα μάτια σου
نص
إقترحت من طرف asteraki197
لغة مصدر: يونانيّ

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
ملاحظات حول الترجمة
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

عنوان
Ho guardato i tuoi occhi
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف gino corfiatis
لغة الهدف: إيطاليّ

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
ملاحظات حول الترجمة
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 21 أذار 2011 20:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 شباط 2011 14:12

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 شباط 2011 16:13

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 أذار 2011 19:29

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 أذار 2011 22:50

User10
عدد الرسائل: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 أذار 2011 03:17

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 أذار 2011 09:40

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!