Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-意大利语 - Κοίταξα τα μάτια σου

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语意大利语西班牙语

讨论区 想法 - 儿童和青少年

本翻译"仅需意译"。
标题
Κοίταξα τα μάτια σου
正文
提交 asteraki197
源语言: 希腊语

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
给这篇翻译加备注
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

标题
Ho guardato i tuoi occhi
翻译
意大利语

翻译 gino corfiatis
目的语言: 意大利语

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
给这篇翻译加备注
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
alexfatt认可或编辑 - 2011年 三月 21日 20:08





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 28日 14:12

bouboukaki
文章总计: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

2011年 二月 28日 16:13

alexfatt
文章总计: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

2011年 三月 3日 19:29

alexfatt
文章总计: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

2011年 三月 3日 22:50

User10
文章总计: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

2011年 三月 4日 03:17

alexfatt
文章总计: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

2011年 三月 4日 09:40

bouboukaki
文章总计: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!