| |
|
翻译 - 希腊语-意大利语 - Κοίταξα τα μάτια σου当前状态 翻译
讨论区 想法 - 儿童和青少年 本翻译"仅需意译"。 | Κοίταξα τα μάτια σου | | 源语言: 希腊语
Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν Îνας ψεÏτικος θνητός. | | b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos" |
|
| | | 目的语言: 意大利语
Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale. | | "ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt> |
|
最近发帖 | | | | | 2011年 二月 28日 14:12 | | | ΚαλησπÎÏα! Η μετάφÏαση είναι σωστή, αλλά Îχει παÏαλειφθεί η παÏÎνθεση (κατάλαβα ότι). | | | 2011年 二月 28日 16:13 | | | Hi bouboukaki!
Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.
Thank you | | | 2011年 三月 3日 19:29 | | | Hi Christina
Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...
Thank you very much!
CC: User10 | | | 2011年 三月 3日 22:50 | | | Sure!
Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"
bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".
There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...
bouboukaki to Ï€Ïωτοτυπο ελληνικό δεν Îχει παÏÎνθεση. Î•ÏƒÏ ÏƒÎµ ποια παÏÎνθεση αναφÎÏεσαι; CC: bouboukaki | | | 2011年 三月 4日 03:17 | | | | | | 2011年 三月 4日 09:40 | | | Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν Îνας ψεÏτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant! |
|
| |
|