Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Italià - Κοίταξα τα μάτια σου

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecItaliàCastellà

Categoria Pensaments - Nens i adolescents

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Κοίταξα τα μάτια σου
Text
Enviat per asteraki197
Idioma orígen: Grec

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Notes sobre la traducció
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Títol
Ho guardato i tuoi occhi
Traducció
Italià

Traduït per gino corfiatis
Idioma destí: Italià

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Notes sobre la traducció
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Darrera validació o edició per alexfatt - 21 Març 2011 20:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Febrer 2011 14:12

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Febrer 2011 16:13

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Març 2011 19:29

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Març 2011 22:50

User10
Nombre de missatges: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Març 2011 03:17

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Març 2011 09:40

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!