Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-이탈리아어 - Κοίταξα τα μάτια σου

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어이탈리아어스페인어

분류 사고들 - 어린이 그리고 10대들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Κοίταξα τα μάτια σου
본문
asteraki197에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
이 번역물에 관한 주의사항
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

제목
Ho guardato i tuoi occhi
번역
이탈리아어

gino corfiatis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
이 번역물에 관한 주의사항
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 21일 20:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 28일 14:12

bouboukaki
게시물 갯수: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

2011년 2월 28일 16:13

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

2011년 3월 3일 19:29

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

2011년 3월 3일 22:50

User10
게시물 갯수: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

2011년 3월 4일 03:17

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

2011년 3월 4일 09:40

bouboukaki
게시물 갯수: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!