Traducerea - Greacă-Italiană - Κοίταξα τα μάτια σουStatus actual Traducerea
Categorie Gânduri - Copii şi adolescenţi Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Κοίταξα τα μάτια σου | | Limba sursă: Greacă
Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν Îνας ψεÏτικος θνητός. | Observaţii despre traducere | b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos" |
|
| | | Limba ţintă: Italiană
Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale. | Observaţii despre traducere | "ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt> |
|
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 21 Martie 2011 20:08
Ultimele mesaje | | | | | 28 Februarie 2011 14:12 | | | ΚαλησπÎÏα! Η μετάφÏαση είναι σωστή, αλλά Îχει παÏαλειφθεί η παÏÎνθεση (κατάλαβα ότι). | | | 28 Februarie 2011 16:13 | | | Hi bouboukaki!
Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.
Thank you | | | 3 Martie 2011 19:29 | | | Hi Christina
Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...
Thank you very much!
CC: User10 | | | 3 Martie 2011 22:50 | | User10Numărul mesajelor scrise: 1173 | Sure!
Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"
bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".
There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...
bouboukaki to Ï€Ïωτοτυπο ελληνικό δεν Îχει παÏÎνθεση. Î•ÏƒÏ ÏƒÎµ ποια παÏÎνθεση αναφÎÏεσαι; CC: bouboukaki | | | 4 Martie 2011 03:17 | | | | | | 4 Martie 2011 09:40 | | | Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν Îνας ψεÏτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant! |
|
|