Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Italiană - Κοίταξα τα μάτια σου

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăItalianăSpaniolă

Categorie Gânduri - Copii şi adolescenţi

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Κοίταξα τα μάτια σου
Text
Înscris de asteraki197
Limba sursă: Greacă

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Observaţii despre traducere
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Titlu
Ho guardato i tuoi occhi
Traducerea
Italiană

Tradus de gino corfiatis
Limba ţintă: Italiană

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Observaţii despre traducere
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 21 Martie 2011 20:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Februarie 2011 14:12

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Februarie 2011 16:13

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Martie 2011 19:29

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Martie 2011 22:50

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Martie 2011 03:17

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Martie 2011 09:40

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!