Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Італійська - Κοίταξα τα μάτια σου

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІталійськаІспанська

Категорія Думки - Діти та підлітки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Κοίταξα τα μάτια σου
Текст
Публікацію зроблено asteraki197
Мова оригіналу: Грецька

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Пояснення стосовно перекладу
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Заголовок
Ho guardato i tuoi occhi
Переклад
Італійська

Переклад зроблено gino corfiatis
Мова, якою перекладати: Італійська

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Пояснення стосовно перекладу
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Затверджено alexfatt - 21 Березня 2011 20:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Лютого 2011 14:12

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Лютого 2011 16:13

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Березня 2011 19:29

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Березня 2011 22:50

User10
Кількість повідомлень: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Березня 2011 03:17

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Березня 2011 09:40

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!