Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Italijanski - Κοίταξα τα μάτια σου

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiItalijanskiSpanski

Kategorija Mišljenje - Deca i tinejdzeri

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Κοίταξα τα μάτια σου
Tekst
Podnet od asteraki197
Izvorni jezik: Grcki

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
Napomene o prevodu
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

Natpis
Ho guardato i tuoi occhi
Prevod
Italijanski

Preveo gino corfiatis
Željeni jezik: Italijanski

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
Napomene o prevodu
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
Poslednja provera i obrada od alexfatt - 21 Mart 2011 20:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Februar 2011 14:12

bouboukaki
Broj poruka: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 Februar 2011 16:13

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 Mart 2011 19:29

alexfatt
Broj poruka: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 Mart 2011 22:50

User10
Broj poruka: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 Mart 2011 03:17

alexfatt
Broj poruka: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 Mart 2011 09:40

bouboukaki
Broj poruka: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!