Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-איטלקית - Κοίταξα τα μάτια σου

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאיטלקיתספרדית

קטגוריה מחשבות - ילדים ונוער

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Κοίταξα τα μάτια σου
טקסט
נשלח על ידי asteraki197
שפת המקור: יוונית

Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ήσουν ένας ψεύτικος θνητός.
הערות לגבי התרגום
b.e.:"koitaksa ta matia sou ki nomiza pws hsouna theos ma telika hsouna enas pceutikos thitos"

שם
Ho guardato i tuoi occhi
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי gino corfiatis
שפת המטרה: איטלקית

Ho guardato i tuoi occhi e ho creduto che tu fossi un dio, ma alla fine eri un finto mortale.
הערות לגבי התרגום
"ma alla fine eri un finto mortale" or "ma alla fine ho capito che eri un finto mortale" <alexfatt>
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 21 מרץ 2011 20:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 פברואר 2011 14:12

bouboukaki
מספר הודעות: 93
Καλησπέρα! Η μετάφραση είναι σωστή, αλλά έχει παραλειφθεί η παρένθεση (κατάλαβα ότι).

28 פברואר 2011 16:13

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hi bouboukaki!

Could you please rewrite your message in English?
Unfortunately I can't read Modern Greek, only Ancient Greek.

Thank you

3 מרץ 2011 19:29

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hi Christina

Could you please build me a bridge and tell me what bouboukaki wrote?
She logged in, but didn't reply to my message...

Thank you very much!

CC: User10

3 מרץ 2011 22:50

User10
מספר הודעות: 1173
Sure!

Bridge: "I looked into your eyes and thought you were a god, but it appeared that you were just a fake mortal"

bouboukaki said: "The translation is right, but the text in brackets has been ommited".

There is no parenthesis in the original so I wonder if bouboukaki got confused and mixted the request with the translation...

bouboukaki to πρωτοτυπο ελληνικό δεν έχει παρένθεση. Εσύ σε ποια παρένθεση αναφέρεσαι;

CC: bouboukaki

4 מרץ 2011 03:17

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ευχαριστώ!

I forgot to CC bouboukaki, that's why she didn't reply... my fault!

4 מרץ 2011 09:40

bouboukaki
מספר הודעות: 93
Goodmorning to everyone and I'm sorry I didn't answer earlier! There are no brackets in the original text of course, I meant that the phrase I put into parenthesis is implied so that the translation is clear. So, the translation is correct, though I would suggest "Κοίταξα τα μάτια σου και νόμιζα πως ήσουνα θεός, μα τελικά ΚΑΤΑΛΑΒΑ ΟΤΙ ήσουν ένας ψεύτικος θνητός".
I'm really sorry for the misunderstanding, it was my fault, because I didn't explain what I meant!